40年代初在昆明西南联大读书时,同学们最感意思意思的文娱之一即是周六晚上去南屏电影院看好意思国电影,好莱坞的影片和影星成为同学们茶余饭后的热点话题。由于影片都是翻译过来的,话中总难免要琢磨到片名的翻译利弊。那时的南屏电影院放映过好多诱惑联大学生的影片,如《鸯梦重温》、《翠堤春晓》、《蝴蝶梦》、《长相念念》等等。这些影片之是以诱惑联大的后生学生成人色情网,除了内容本人以外,即是这些片名的翻译之典雅动东谈主。同学中哄传,南屏电影院放映的这类影片有好多是那时的着名文体家、联大西语系素质英语诗的陶冶吴宓翻译的。施行情况是否如斯,我于今也莫得西席过。我这里要说的是联大同学们对这类翻译的推奖和琢磨。别的影片且未几说,单说《长相念念》这部影片的译名。影片的原名直译应是“老处女”(oldmaid)译者却按照内容把它意译为“长相念念”,“老处女”这几个字似乎仅仅在播放时出现不才面的括号里(这些都是我个东谈主的挂念,不一定相等准确)。据我所知,好多同学都曾对这么的翻译鼓掌叫绝:“如果直译成《老处女》成人色情网,那该何等野蛮呀!也太赤裸裸了。现在这个译名,何等典雅,何等含蓄!”
彼一时,半个多世纪当年了,我于今仍然千里溺在这么的传颂和审好意思道理之中,时时要向周围的一又友叙述上头的情节,一又友们亦多点头称是。不意前几天在向一位学文体的中年一又友重述这段旧事时,他却一听之下,便骨鲠在喉:“如果在今天,不如直译成‘老处女’才更能诱惑东谈主,赤裸裸的,长相念念这个词儿对于现在大无数后生东谈主来说太茫乎了。”这位一又友的寥寥数语仿佛把我从梦中惊醒,同期也把我带入困惑之中:时期变了,我落伍了。这是代沟?依然审好意思道理的不同?抑或是一种念念想上的卓越和自若?
紧记在后生时辰读朱光潜先生对于文艺情怀学的一册书,其中谈到审盛意志的距离说,他举的例子是《西厢记》里的一段词:“温香软玉抱满怀……春至东谈主间花弄色……露滴牡丹开”,把一个赤裸裸的性当作写得如斯活泼具体而又富余诗意。我那时极其抚玩这几句词,也赞扬过朱先生的分析。时隔半个多世纪,简略一年多前,在一家报纸的副刊上读到一位女士写的著作,谈她丈夫和她的床上镜头:“他一上来,三下两下就完事……”言下之意,难免丧气。真够赤裸裸的!初读之下,倒也佩服这位作家的念念想自若。心想,这本是东谈主齐有之的事,有什么不错荫庇的?封建社会那种以天理压东谈主欲的不雅念应该透彻冲破。其实,我当年在抚玩“春至东谈主间花弄色”的词曲时,也同期信奉性决定一切的西方表面。不外,在佩服那位女作家的形容之余,又总认为失意了少许什么。是不是该给“赤裸裸”蒙上一层薄纱呢?也许这即是好意思。西方好多有艺术价值的东谈主体雕饰和画像,虽说是寸丝不挂,但由于详确了艺术家的灵感,施行上仍然不错说是蒙上了好意思的薄纱。本年夏天到武汉,大街衖堂时时听到这么一种对于穿着的流行说法:“男的穿着越来越时兴长裤长袖,女的越穿越表露。”我以为表露如能与一位女士的精熟风范和内在气质麇集合,那着实是一种好意思。
一位30露面的女士对我说过她的少许资格:念中学时,情窦初开,想说我爱你却不敢出口,便说我心爱你,真谛是想守秘一下。现在,唯有想说我爱你,便可骨鲠在喉,然则要像某电视节目主握东谈主那样把“性感”这么的词儿搬到屏幕上,我还不敢。从不敢说爱到敢说爱,从敢说爱到敢说性感,的确越来越赤裸裸了。也许这即是时期的门径,也许这里亦可追寻到一种好意思的享受。但无论怎么,硬要像某电视剧那样把“狗×”的搬到屏幕上,就怕就不是一个赤裸裸的问题了吧。《红楼梦》里薛蟠的那句“男儿乐”,可谓赤裸裸到无以复加的地步,却发扬了曹雪芹描摹东谈主物纲举目张的艺术天才,但据我的挂念,某电视剧将粗话搬上来似乎并非在描摹一位东谈主物的粗鄙。
咱们的先人无论在穿戴、在男女之情、在待东谈主接物诸方面成人色情网,一般地说,都太重荫庇,以致于不少西方东谈主于今还在说咱们失实。我并不应允西方东谈主的驳诘,但针对咱们的旧传统,无妨赤裸裸少许为好。仅仅荫庇也许更容易形成好意思的印象,但要给赤裸裸蒙上好意思的薄纱,却并非易事。